VIII.
Come stenti a Rio de Janeiro,
come magici rilenti
abbandonati spenti venti sempiterni,
accaldati venti dell’entroterra arroventato
tra le macerie polverose dell’Impero
crollate sfere disfatte, spezzate,
come il cavallo sfinito bloccato
dalla canicola secca della Camargue,
come tutta questa pesantezza,
scrematura acida dell’universo
inutile biancastra
disegno d’arguzia affatto divina.
Guado atteso, intermezzo
di storia e d’avventura
russare di sogni così forte
da svegliarsi e morirne,
passa e ripassa il nostro sbaglio
sulle federe, sui cuscini
sul rumore distante dei disastri
disattesi dolorosi di strada,
sormontato dalla nausea grigia
di gabbiani, faticosamente sospinti
da venti affievoliti, distratti
stupidi venti calanti.
Fabrizio Falconi
Traduzione dall'italiano in inglese di David Lummus
VIII.
Like
privations in Rio de Janiero,
like magic
stagnations
abandoned, extinguished
winds, everlasting,
overheated
winds of the hinterlands, red-hot
among the
dusty ruins of the Empire
collapsed,
undone spheres, in pieces,
like the horse,
exhausted and stalled
in the dry
dog-days of the Camargue,
like all this
heaviness,
acid skim of
the universe
useless,
off-white
design of a wit
entirely divine.
Ford eagerly
awaited, interval
of history and
adventure
snoring with
dreams loudly enough
to awaken and
die from it,
Back and forth
goes our mistake
on the
pillowcases, on the cushions,
on the noises
in the distance of the disregarded
distressing
disasters in the street,
overcome by
the grey nausea
of seagulls,
laboriously driven
by feeble
winds, distracted
stupid dying
winds.
We yearn for
landings
and we know
nothing
of tenderness
and tides,
of the pallor
of childhood,
of the silhouette
lost
among the
hands of the crowd,
passing
swiftly by, bloodless,
on the verge
of death.
Nessun commento:
Posta un commento
Se ti interessa questo post e vuoi aggiungere qualcosa o commentare, fallo.