(680)
Ogni vita converge a qualche centro,
Dichiarato o taciuto.
Esiste in ogni cuore umano
Una mèta
Ch'esso forse osa appena riconoscere,
Troppo bella
Per rischiare l'audacia
Di credervi.
Cautamente adorata come un fragile cielo,
Raggiungerla
Sarebbe impresa disperata come
Toccar la veste dell'arcobaleno.
Ma più sicura quanto più distante
Per chi persevera:
E come alto alla lenta pazienza
Dei santi è il cielo!
Non l'otterrà forse la breve prova
Della vita, ma poi
L'eternità rende ancora possibile
L'ardente slancio.
(c.1863)
Emily Dickinson (1830-1886), da Poesie, traduz. Margherita Guidacci, Bur 1979 pag.217
EACH life converges to some centre
Expressed or still;
Exists in every human nature
A goal,
Admitted scarcely to itself, it may be, 5
Too fair
For credibility’s temerity
To dare.
Adored with caution, as a brittle heaven,
To reach 10
Were hopeless as the rainbow’s raiment
To touch,
Yet persevered toward, surer for the distance;
How high
Unto the saints’ slow diligence 15
The sky!
Ungained, it may be, by a life’s low venture,
But then,
Eternity enables the endeavoring
Again. 20
Nessun commento:
Posta un commento
Se ti interessa questo post e vuoi aggiungere qualcosa o commentare, fallo.