15/01/23
Poesia della domenica - "Amore e amicizia" di Emily Bronte
Amore è come una rosacanina,
Love is like the wild rose-briar,
18/07/22
L'incredibile, tragica morte di Percy Bysshe Shelley in Italia, poeta romantico per eccellenza
14/07/22
*Quando Rimbaud a 18 anni trafisse con un colpo di spada Etienne Carjat, il fotografo che lo aveva ritratto nella foto divenuta iconica.*
29/05/22
Poesia della Domenica - "Sensazione" di Arthur Rimbaud
Sensazione
Le sere turchine d’estate andrò nei sentieri,
Punzecchiato dal grano, calpestando erba fina:
Sentirò, trasognato, quella frescura ai piedi.
E lascerò che il vento m’inondi il capo nudo.
Non dirò niente, non penserò niente: ma
L’amore infinito mi salirà nell’anima,
E andrò lontano, più lontano, come uno zingaro
Nella Natura, – felice come con una donna.
Arthur Rimbaud
marzo 1870
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue:
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
da “Œuvres complètes”, a cura di Antoine Adam, “Bibliothèque de la Pléiade”, Paris, 1972
traduzione di Diana Grange Fiori
06/09/20
Poesia della Domenica: "Il Pellicano" di Alfred de Musset
24/05/20
Poesia della Domenica: "'Na ssciacquata de bbocca" di Giuseppe Gioacchino Belli
2025. ’Na ssciacquata de bbocca
Disce: vanno pulite. Ebbè? cce vanno:
Chi ha ddetto mai de nò? cchi vve lo nega?
Ma sta painería come se spiega
cor culetto scuperto de l’antr’anno?
Disce: cìanno quadrini. Ebbè? cce ll’hanno:
sò rriccone: la grasscia je se sprega.
Ma Ddio sa cco cche bbuscio de bottega
fanno quer po’ de guadaggnà cche ffanno.
Eh rrïuprisse l’occhi er zor Filisce!
Povero padre! povero cojjone,
che le credeva l’àrbera Finisce!
Saranno, veh ddu’ regazzucce bbone.
Cqui nnun ze fa ppe mmormorà: sse disce
pe ddí cche ssò ddu’ porche bbuggiarone.
4 agosto 1843
Giuseppe Gioacchino Belli
08/12/19
Poesia della Domenica - "Il biancospino del conte Eberardo" di Ludwig Uhland
Daselbst er einsmals ritt
03/08/19
Libro del Giorno: Emily Dickinson, "Lettere" (1845-1886) a cura di Barbara Lanati
18/06/19
Libro del Giorno: "Silenzi" di Emily Dickinson
cura e traduzione di Barbara Lanati
Feltrinelli, 2014
Pagine: 240 Prezzo: 9,50€
ISBN: 9788807900853
02/06/19
Poesia della Domenica: " Parole come lame affilate lei maneggiava" (479) di Emily Dickinson
479
Come lame affilate maneggiava -
Quelle sue dolci parole - luminosi bagliori -
che una dopo l'altra ora mettevano a nudo un nervo
ora giocavano impudiche con le ossa -
Perché lei non aveva mai pensato - di ferire -
Quella - non è faccenda d'acciaio -
una smorfia volgare della carne -
affare che a stento le creature sopportano -
Provare dolore è questione naturale -
non di buona educazione - il velo sugli occhi -
antica mortale abitudine -
semplicemente si chiudon le porte - per morire.
Emily Dickinson
traduzione di Barbara Lanati, da E. Dickinson, Silenzi, Universale Economica Feltrinelli, Milano, 1990
479
How glittering they shone—
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone—
She never deemed—she hurt—
That—is not Steel's Affair—
A vulgar grimace in the Flesh—
How ill the Creatures bear—
To Ache is human—not polite—
The Film upon the eye
Mortality's old Custom—
Just locking up—to Die.
04/02/18
Poesia della Domenica: "Se tu venissi in autunno", di Emily Dickinson.
(511)
Se tu venissi in autunno,
Io scaccerei l’estate,
Un po’ con un sorriso ed un po’ con dispetto,
Come scaccia una mosca la massaia .
Se fra un anno potessi rivederti,
Farei dei mesi altrettanti gomitoli,
Da riporre in cassetti separati,
Per timore che i numeri si fondano.
Fosse l’attesa soltanto di secoli,
Li conterei sulla mano,
Sottraendo fin quando le dita mi cadessero
Nella Terra di Van Diemen.
Fossi certa che dopo questa vita
La tua e la mia venissero,
Io questa getterei come una buccia
E prenderei l’eternità.
Ora ignoro l’ampiezza
Del tempo che intercorre a separarci,
E mi tortura come un’ape fantasma
Che non vuole mostrare il pungiglione.
Emily Dickinson
IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
06/11/16
La poesia della domenica: "Le arie che incantano e che fanno la bellezza."
Le arie che incantano e che fanno la bellezza sono:
L'aria smaliziata,
L'aria annoiata,
L'aria svaporata,
L'aria impudente,
L'aria di dominio,
L'aria di volontà,
L'aria cattiva,
L'aria malata,
L'aria fredda,
L'aria di guardare di dentro,
L'aria da gatta, infantilismo, noncuranza e malizia mescolati insieme.
31/07/15
Lord Byron a Roma - 22 giorni di fuoco ! (Una bellissima mostra).
Fabrizio Falconi - ©riproduzione riservata.
07/06/13
Arthur Rimbaud - Partenza.
Partenza
Visto abbastanza. La visione s'è
incontrata in tutti i climi.
Avuto abbastanza. Rumori di città,
la sera, e al sole, e sempre.
Conosciuto abbastanza. Le soste della vita.
O Rumori e Visioni!
Partenza nell'affetto e nel rumore nuovi.
Arthur Rimbaud - 1890
09/06/12
La poesia della domenica - 'Ogni vita converge a qualche centro' di Emily Dickinson
(680)
Ogni vita converge a qualche centro,
Dichiarato o taciuto.
Esiste in ogni cuore umano
Una mèta
Ch'esso forse osa appena riconoscere,
Troppo bella
Per rischiare l'audacia
Di credervi.
Cautamente adorata come un fragile cielo,
Raggiungerla
Sarebbe impresa disperata come
Toccar la veste dell'arcobaleno.
Ma più sicura quanto più distante
Per chi persevera:
E come alto alla lenta pazienza
Dei santi è il cielo!
Non l'otterrà forse la breve prova
Della vita, ma poi
L'eternità rende ancora possibile
L'ardente slancio.
(c.1863)
Emily Dickinson (1830-1886), da Poesie, traduz. Margherita Guidacci, Bur 1979 pag.217
EACH life converges to some centre
Expressed or still;
Exists in every human nature
A goal,
Admitted scarcely to itself, it may be, 5
Too fair
For credibility’s temerity
To dare.
Adored with caution, as a brittle heaven,
To reach 10
Were hopeless as the rainbow’s raiment
To touch,
Yet persevered toward, surer for the distance;
How high
Unto the saints’ slow diligence 15
The sky!
Ungained, it may be, by a life’s low venture,
But then,
Eternity enables the endeavoring
Again. 20