Visualizzazione post con etichetta tri-quarterly. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta tri-quarterly. Mostra tutti i post

22/01/14

How does night fall here (Come scende la sera qui) - di Fabrizio Falconi.





How does night fall here,
you ask me as you count the flies
blocked by the storm:
it falls like rope, like
an acrobat with golden feet

it falls.

traslated by David Lummus


Come scende la sera qui,
mi chiedi contando le mosche
bloccate dal temporale:
scende come fune, come
acrobata dai piedi d’oro,

scende.


Fabrizio Falconi, in Tri-Quarterly 127/2007.


27/12/11

Over that unique, lost (Su quell'unico, perduto) - di Fabrizio Falconi .


Over that unique, lost
trimmed
indelible balcony geranium,
slipped all of life,
detached,
eaten by the earth.

I was a shingle
out of place, balanced
between swallows and the reek of compost.
Nearby cracks come into focus,
it was not enough to live,
it was of no use to die.

The geranium
consumed by the years
attempts new colors
in the same dead earth.


Su quell'unico, perduto 
reciso,
indelebile geranio da balcone,
scivolata tutta la vita,
staccata,
mangiata dalla terra.

Io ero un'assicella
mal disposta, in equilibrio,
tra rondini e puzza di torba.
Vicine crepe distinte,
a nessuno bastò vivere,
a nessuno servì morire.

Il geranio
consunto dagli anni
tenta nuovi colori,
nella stessa morta terra.


traslated by David Lummus
Fabrizio Falconi, in Tri-Quarterly 127/2007.

10/12/11

Force of death (Forte morte) - di Fabrizio Falconi.





Force of death

To the tremor and to the heart you would
have liked to bind, not to the wind,
Paula's eyes, which flew away from you
like claws, before seizing you.
Why,          if you doubt the logic,
the convenience fo restraint,
if you believed in the free play
of one who truly loves,
why          did you cry like a nomad,
beneath the Paris sky, Nordic enough,
why          did you tear your clothes,
barking like an abandoned dog,
for Her death ?
Left of her, Paula, were the eyes
black like black pearls, and the festive colors,
like of you all the words are left
lined up like a heavenly convoy,
trafficking in good harvest for the living,
and for their assigned time.

Edited by Roberto Dossi
Translated by Robert Pogue Harrison and David Lummus

Tratta da Tri-Quarterly, Contemporary Italian poetry, January 1, 2007

Forte morte

Al tremore, e al cuore avresti
voluto allacciare, non al vento,
gli occhi di Paula, che ti volavano
via come artigli, prima di prenderti.

30/11/11

Ballast (Zavorra) - di Fabrizio Falconi.



Ballast

Far away heart, through the hoisted
untiring consoling
forgetfulness of self
and of the contorted slow lugubrious
world, there is no reason
to search far and wide.

traslated by David Lummus


Zavorra


Cuore lontano, per l'inalberata
instancabile consolante
dimenticanza di sé
e del contorto lento lugubre
mondo, non c'è motivo
di cercare lontano.

Fabrizio Falconi, in Tri-Quarterly 127/2007.